Sab Dic 27, 2008 3:08 pm

er_JuLi escribió:A las 5 de la mañana viendo series en VOSE.

Por si quedaban algún tipo de dudas... :lol:


Requete ZAS! en toda la voca. 8)

Sois una panda de pardillos, los doblajes en castellano son la autentica poyaca. Decirme si no que gracia tendrían películas como El ultimo Boy Scout o el Sargento de hierro. Por no hablar de series como Los Sipsons, Padre de Familia o Dragon Ball. Y solo he citado 5 peliculas/series de las infinitas que hay. Pero os explicare el porque VOSENSES de mierda. El castellano es mucho mas rico gramaticalmente que el ingles, pero infinitamente mas, lo que conlleva que las conversaciones sean mucho mas variadas y entretenidas.

Jodidos freaks del VOSE. tomandocafe

Sab Dic 27, 2008 3:12 pm

VictoR_DC escribió:
er_JuLi escribió:A las 5 de la mañana viendo series en VOSE.

Por si quedaban algún tipo de dudas... :lol:


Requete ZAS! en toda la voca. 8)

Sois una panda de pardillos, los doblajes en castellano son la autentica poyaca. Decirme si no que gracia tendrían películas como El ultimo Boy Scout o el Sargento de hierro. Por no hablar de series como Los Sipsons, Padre de Familia o Dragon Ball. Y solo he citado 5 peliculas/series de las infinitas que hay. Pero os explicare el porque VOSENSES de mierda. El castellano es mucho mas rico gramaticalmente que el ingles, pero infinitamente mas, lo que conlleva que las conversaciones sean mucho mas variadas y entretenidas.

Jodidos freaks del VOSE. tomandocafe


Aunque coincido contigo en lo de que VOSE = MIERDA debo concretar que:

Las series de humor pierden muchisimo en el doblaje al castellano. Para decir las chorradas de Barney hay que sentir a Barney, hay que ser Barney, no una voz de alguien a quien se la suda el personaje.
Si tu ves una película de los Monthy Pyton en versión original y comprendes lo que dicen te partirás la caja con ellos por que dicen unas paridas acojonantes, mientras que en el doblaje son buenos pero se pierden muchas chorradas.

Sab Dic 27, 2008 3:17 pm

Darkphalcom escribió:
VictoR_DC escribió:
er_JuLi escribió:A las 5 de la mañana viendo series en VOSE.

Por si quedaban algún tipo de dudas... :lol:


Requete ZAS! en toda la voca. 8)

Sois una panda de pardillos, los doblajes en castellano son la autentica poyaca. Decirme si no que gracia tendrían películas como El ultimo Boy Scout o el Sargento de hierro. Por no hablar de series como Los Sipsons, Padre de Familia o Dragon Ball. Y solo he citado 5 peliculas/series de las infinitas que hay. Pero os explicare el porque VOSENSES de mierda. El castellano es mucho mas rico gramaticalmente que el ingles, pero infinitamente mas, lo que conlleva que las conversaciones sean mucho mas variadas y entretenidas.

Jodidos freaks del VOSE. tomandocafe


Aunque coincido contigo en lo de que VOSE = MIERDA debo concretar que:

Las series de humor pierden muchisimo en el doblaje al castellano. Para decir las chorradas de Barney hay que sentir a Barney, hay que ser Barney, no una voz de alguien a quien se la suda el personaje.
Si tu ves una película de los Monthy Pyton en versión original y comprendes lo que dicen te partirás la caja con ellos por que dicen unas paridas acojonantes, mientras que en el doblaje son buenos pero se pierden muchas chorradas.


Olvídate. tomandocafe

Sab Dic 27, 2008 3:20 pm

No por ello veo CCAVM en VOSE ¿eh?

Ya me rio con Barney o con Earl en castellano, que le den al VOSE. Sin embargo lo que he dicho antes es cierto y no creo que nadie me lo niegue.

PD: Esta noche en la Sexta el capítulo de Star Wars de Padre de familia. Lo habré visto ya unas 5 veces y creo recordar que en la Sexta omiten algunas escenas a si que tampoco me moriré por verlo.

Sab Dic 27, 2008 3:23 pm

Esa es otra, ver una serie como CCAVM en VOSE aun puede ser comprnsible ya que el ingles se entiende mas o menos bien, pero ver una serie manga japonesa en VOSE ya si que me parece el colmo del frikismo.

Sab Dic 27, 2008 4:05 pm

La unica serie con un doblaje excelente es House.

Las demas series, verlas en V.O es lo mejor. Ademas de que aprendes/perfeccionas tu inglés, la traducción es literal, cosa que en la traducción al castellano se pierde el 90% de todo eso.

Ademas las series suelen ser como una pelicula, pero que duran 40 minutos y va por temporadas, al menos yo lo disfruto mas.

Saludos.

Sab Dic 27, 2008 4:13 pm

no tiene nada que ver ver una serie en version original y otra en castellano...

Todos los doblajes y repito TODOS son una mierda mientras que luego la ves en vose y te corres si no me creeis ver un cap de dexter en vose i luego en castellano y ya vereis

Sab Dic 27, 2008 4:29 pm

VictoR_DC escribió:Esa es otra, ver una serie como CCAVM en VOSE aun puede ser comprnsible ya que el ingles se entiende mas o menos bien, pero ver una serie manga japonesa en VOSE ya si que me parece el colmo del frikismo.


Totalmente de Acuerdo.

Y si estaba viendo HIMYM a las 5 de la mañana, cosas que suceden cuando no mojas. xD

Sab Dic 27, 2008 4:40 pm

NeoRTeX escribió:La unica serie con un doblaje excelente es House.

Las demas series, verlas en V.O es lo mejor. Ademas de que aprendes/perfeccionas tu inglés, la traducción es literal, cosa que en la traducción al castellano se pierde el 90% de todo eso.

Ademas las series suelen ser como una pelicula, pero que duran 40 minutos y va por temporadas, al menos yo lo disfruto mas.

Saludos.

Amen.

Sab Dic 27, 2008 4:44 pm

sergimax escribió:
NeoRTeX escribió:La unica serie con un doblaje excelente es House.

Las demas series, verlas en V.O es lo mejor. Ademas de que aprendes/perfeccionas tu inglés, la traducción es literal, cosa que en la traducción al castellano se pierde el 90% de todo eso.

Ademas las series suelen ser como una pelicula, pero que duran 40 minutos y va por temporadas, al menos yo lo disfruto mas.

Saludos.

Amen.


Im going to do a TRICICLE! (?)

Esa frase no tiene desperdicio.

Full Version